User talk:Avenir: Difference between revisions

Tockdom>Avenir
No edit summary
Tockdom>Wallaertq
Line 44: Line 44:
The french translation of CTGPr is almost finished (in this discussion, we could talk in français, are you a native French speaker like me or are you someone who learnt French ? In the second case, I will write in English ) Donc, la traduction française de CTGPr est presque terminée. Presque, car il demeure toujours un différend : il s'agit  de Desert Night Sky. Une première question : Considères-tu également que la traduction est quasiment prête ? Ensuite : Quel était l'ancien nom de Desert Night Sky ? Parce qu'on pourrait peut-être traduire l'ancien au lieu du nouveau ? +facile&peut-être le nouveau titre comporte des fautes de syntaxe, ce qui expliquerait bien des choses. Toujours est-il que je suis au bord de la sèche, pour ce circuit. {{sig|Wallaertq}}
The french translation of CTGPr is almost finished (in this discussion, we could talk in français, are you a native French speaker like me or are you someone who learnt French ? In the second case, I will write in English ) Donc, la traduction française de CTGPr est presque terminée. Presque, car il demeure toujours un différend : il s'agit  de Desert Night Sky. Une première question : Considères-tu également que la traduction est quasiment prête ? Ensuite : Quel était l'ancien nom de Desert Night Sky ? Parce qu'on pourrait peut-être traduire l'ancien au lieu du nouveau ? +facile&peut-être le nouveau titre comporte des fautes de syntaxe, ce qui expliquerait bien des choses. Toujours est-il que je suis au bord de la sèche, pour ce circuit. {{sig|Wallaertq}}
:Bonjour, premièrement, oui, le francais est ma première langue sinon je n'oserait pas venir modifier ce que tu fait lol, pour ta première question, pour moi, la traduction est 99% prête et je considère les modification récemment effectuées facultatives. Concernant "Desert Night Sky" son ancien nom était "Desert NightSky" si je ne me trompe pas (la différence aide vraiment ...). Personnellement je suis certain que ce circuit ne peut pas avoir de traduction exacte en français sans sonner complètement "off" donc c'est pour ça que j'essaye de me détourner de l'exactitude pour essayer de "d'embellir" le nom du circuit (avec plus ou moins de succès) bref, je ne trouve pas de solution autre que de se détourner du nom exact du circuit (Désert Céleste Nocturne) OU de traduire exactement le nom du circuit en "Désert Ciel Noir/Nocturne" a toi de choisir :p .[[User:Avenir|Avenir]] ([[User talk:Avenir|talk]]) 14:40, 25 July 2014 (UTC)
:Bonjour, premièrement, oui, le francais est ma première langue sinon je n'oserait pas venir modifier ce que tu fait lol, pour ta première question, pour moi, la traduction est 99% prête et je considère les modification récemment effectuées facultatives. Concernant "Desert Night Sky" son ancien nom était "Desert NightSky" si je ne me trompe pas (la différence aide vraiment ...). Personnellement je suis certain que ce circuit ne peut pas avoir de traduction exacte en français sans sonner complètement "off" donc c'est pour ça que j'essaye de me détourner de l'exactitude pour essayer de "d'embellir" le nom du circuit (avec plus ou moins de succès) bref, je ne trouve pas de solution autre que de se détourner du nom exact du circuit (Désert Céleste Nocturne) OU de traduire exactement le nom du circuit en "Désert Ciel Noir/Nocturne" a toi de choisir :p .[[User:Avenir|Avenir]] ([[User talk:Avenir|talk]]) 14:40, 25 July 2014 (UTC)
Bon, et bien on va dire que la traduction française complète est prête pour être insérée dans le jeu (je n'ai pas touché à ta traduction).
Return to the user page of "Avenir".